L’altra
notte soffiava un vento fortissimo.
Ho
pensato ad un vento di cambiamento (viento de cambio), come quello
travolgente nel film Chocolat, che in spagnolo sarebbe Chocolate (si
legge “ciocolate”).
Come viento,
ci sono altre parole spagnole che si trasformano nelle omonime italiane…
solamente togliendo la “i”:
tierra
diente
nervioso/a
tiempo
invierno
desierto
nieve
siempre
vientre
Come non pensare poi ai molinos
de viento (mulini a vento) di Don Quijote de la Mancha di Miguel De
Cervantes? In Spagna si chiamano così anche le moderne pale eoliche, molto
diffuse sul territorio.
Nel 2010 la Spagna è stato addirittura il primo paese
al mondo nella generazione di energia eolica.
PROVERBI E DETTI
Quien siembra vientos, cosecha tempestades
Chi semina vento, raccoglie tempesta
Amigo
del buen tiempo, múdase con el viento
Amico di buon tempo, mutasi col vento
Viento en popa
Vento in poppa
Ir contra viento y marea
lett. Andare contro vento e marea
(Lottare contro le avversità)
Las palabras se las lleva el viento
Le
parole se le porta via il vento
Da un punto di vista prettamente maschile (e direi
anche un po’ maschilista), ecco come si sottolinea la diffidenza e la
precauzione con cui occorre approcciarsi alle donne:
A la
mujer y al viento, pocas veces y con tiento
Alla donna e al vento, poche volte e
con attenzione
Appartengono invece al campo
meteorologico i detti:
Viento solano, agua en la mano
Vento di
levante, acqua in mano
Viento
del este, lluvia como peste
Vento dell’est, acqua come peste
(cioè acqua a catinelle)