02 dicembre 2015

Vento in poppa



L’altra notte soffiava un vento fortissimo. 

Ho pensato ad un vento di cambiamento (viento de cambio), come quello travolgente nel film Chocolat, che in spagnolo sarebbe Chocolate (si legge “ciocolate”).

Come viento, ci sono altre parole spagnole che si trasformano nelle omonime italiane… solamente togliendo la “i”:

tierra
diente
nervioso/a
tiempo
invierno
desierto
nieve
siempre
vientre

Come non pensare poi ai molinos de viento (mulini a vento) di Don Quijote de la Mancha di Miguel De Cervantes? In Spagna si chiamano così anche le moderne pale eoliche, molto diffuse sul territorio. 

Nel 2010 la Spagna è stato addirittura il primo paese al mondo nella generazione di energia eolica. 




PROVERBI E DETTI

Quien siembra vientos, cosecha tempestades
Chi semina vento, raccoglie tempesta

Amigo del buen tiempo, múdase con el viento
Amico di buon tempo, mutasi col vento

Viento en popa
Vento in poppa

Ir contra viento y marea
lett. Andare contro vento e marea (Lottare contro le avversità)

Las palabras se las lleva el viento
Le parole se le porta via il vento

Da un punto di vista prettamente maschile (e direi anche un po’ maschilista), ecco come si sottolinea la diffidenza e la precauzione con cui occorre approcciarsi alle donne:

A la mujer y al viento, pocas veces y con tiento
Alla donna e al vento, poche volte e con attenzione

Appartengono invece al campo meteorologico i detti:

Viento solano, agua en la mano
Vento di levante, acqua in mano

Viento del este, lluvia como peste
Vento dell’est, acqua come peste (cioè acqua a catinelle)